2005/04/19

The Interpreter雙面翻譯


故事背景 揭開聯合國的神秘面紗

位於全球的權力中心聯合國大廈內,每天討論的議題就是戰爭、災難及全球危機。來自不同的國家,國與國之間的交流透過聯合國口譯員一句一句的譯出,每一個字都重要,每一個字都事關重大,口譯員的工作就被要求需受過嚴格訓練。

環繞聯合國的會議聽,口譯員每天都要在隔音的播音間內,一邊仔細聽不同國家元首或代表的發言,一邊謹慎小心地選擇每個翻譯的字眼,以免在翻譯過程中造成誤會,引發政治危機,危害千百萬人民的生命。

故事發展

故事描述一名在非洲出生的聯合國口譯員席薇亞布倫(妮可基嫚飾),有一天在無意間聽到有人用只有包括她在內的少數人聽得懂的非洲土語,討論一項暗殺 陰謀,暗殺對象是即將在聯合國大會發表演說的一位非洲國家元首。當她聽到這項驚人秘密之後,很快就發現自己也成為兇手的追殺對象,遂向相關單位報案,密勤 局則指派托賓凱勒探員(西恩潘飾)負責保護席薇亞布倫的安全。

席薇亞布倫出身於一權利鬥爭的非洲國家,原本深信以德報怨、語言和理念的力量;不過,在其親人及至愛相繼成為當權者鬥爭下的犧牲品後,遂利用其在聯合國暢通無阻的身份,要當面手刃殺親仇人。

托賓凱勒探員,在其妻子因一場車禍不幸去世,喪妻之痛尚未平復之下,緊接著要接下保護席薇亞布倫及獨裁者的來訪安全責任。他完全根據一個人的行為來評斷對方,不管對方的語言多冠冕堂皇,他都相信他能以敏銳的直覺揭穿對方的謊言。

一位非洲國家元首因犯下『種族滅絕罪』,藉由在國內外製造的恐怖行動,深信槍桿子出政權,屠殺自己治下的百姓,並利用21世紀政治權力鬥爭的聯合國,設下假暗殺陰謀來提高個人身望,並求逃避罪責,最後俯首於法治國家。

故事的發展詭譎多變,政治暗殺行動日益逼近,席薇亞的人身安全遭到威脅,他們在互相猜疑同時又互相吸引之餘,必須攜手合作查出真相,及時阻止一場可怕的國際政治陰謀。

影帝、影后互飈戲

男女主角是金獎影后妮可基嫚(飾席薇亞布倫)以及金獎影帝西恩潘(飾托賓凱勒),這兩位巨星算是破天荒攜手合作。

席薇亞相信能夠利用外交手段和語言取代暴力及戰爭,凱勒每天都在處理人性醜陋面的密勤局探員。

兩人在片中亦發展出若有似無的情愫,又因理念和背景截然不同的角色必須攜手合作。在戲裡,他們互相吸引又彼此衝突,到最後在彼此拿槍相向之下......

妮可說,此部片讓她感到最大的興趣是:「席薇亞和托賓這兩個角色在片中發展出一段他們也沒想到會有的微妙感情,雖然這是一部懸疑緊張的驚悚片,但是故事主要講的卻是寬恕與正義的力量。


在片中妮可基嫚所飾演的聯合國翻譯員席薇亞布倫,從小在非洲南部馬拖博這個虛擬的國家長大,會說庫族語,並在約翰尼斯堡的大學主修音樂,巴黎的大學主修哲學,還在西班牙的大學主修語言學。
 導演薛尼波拉克表示,當初在選角時,就非妮可基嫚莫屬,因為她不是美國人,渾身散發著一股異國風情,而且是個充滿知性的氣質美女,很容易就讓觀眾相信她是位精通各國語言的專家。
 妮可基嫚對「雙面翻譯」這部片暗潮洶湧的政治鬥爭,直呼非常刺激,也對聯合國口譯員這種職業感到非常好奇,因為這是世上壓力最大,要求也最高的職業之一,如果一名口譯員翻譯錯誤,很可能引起國際危機。
 為了完全投入角色,妮可基嫚曾經以匿名身分參加聯合國安理會會議、見過許多真實的聯合國口譯員,也和語言老師提姆蒙尼克密切合作,學會流利地以虛構的非洲土語庫族語和人對談。
 提姆蒙尼克表示,妮可的聽力很好,很會模仿不同的口音和腔調,而且她也非常努力。她為了拍這部戲不但要學會講庫族語,還要練習講西班牙語和法語,但是就像片中的席薇亞一樣,她把這些語言講得呱呱叫,而且完全融入這個角色。

為了這個精通各國語言的翻譯員角色,妮可還設計一種特殊的口音,展現他的語言天分。妮可基嫚:「片中口音的確很特別,因為導演希望她的背景很神秘,不希望洩漏她的出身。」



沒有留言:

張貼留言